Transcription and Translation of Example Entries from Lieplaukė RC Parish Registers
Lieplaukė RCC 1808-06-02 Marriage Record (in Latin and Polish)
Refer to the image below, which is an image of the first full entry on register page 49 verso of the 1777-1821 marriage register of Lieplaukė RC Parish in Lithuania. The format of this entry is typical of other entries in this marriage register.
LINK TO ONLINE RECORD: http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord.do?submit=Go+to&biExemplarId=160881&psl=52
2 June 1808 Entry in Lieplaukė RCC Marriage Register (in Latin and Polish)
(Ref: Website epaveldas.lt; Lieplaukės RKB santuokos metrikų knyga. 1777-1821 m.
(Lieplaukė RCC marriage register, 1777-1821) (F.1479. Ap.1 B.5); Image 52 of 92; 1st full entry on register page 49 verso)
MY TRANSCRIPTION OF THE RECORD (in Latin and Polish, with Polonized names):
Sentence 1: Anno D-ni [Domini] 1808. die 2. Mensis Junij Ego Fortunatus Kiewnarʃki Mansionar~ [Mansionarius] Lepławcen~ [Lepławcensis] Laurentium Narmątt Viduum de Villa Brizgie et Barbaram Urpszowna Virginem Parœcianos Olsiadenses, Prævio Examine Eorundem mutuo utrius qui consensu habito, Premipis tribus Bannis in Ecclesia Lepławcensi nullo≈ Impedimento Canonio detecto conjunxi Matrimonio.
Sentence 2: My niżey WłasnoRęcznie piʃzący się, swiadczemy, iż z powołania Boskiego y własnego upodobania, ani też z nagleni, ani namówieni od kogo do brania Szlubu, lecz z dobrey woli przyielismy ten Sakrament Swięty, y przystapilismy przy się żenia wiary Małżenʃkiey – w dowod czego podpisuiemy się– – XXX Wawryniec Narmątt – XXX Barbara Urpszowna.
Sentence 3: My swiadkowie będąc przytomni, iż Wawryniec Narmątt y Barbara Urpszowna z dobrey woli a nie z przymusu szlub wzieli y przysięgą potwierdzili zaswiadczamy – XXX Stefan Narmątt – XXX Szymon Błazewicz – XXX Maciey Moźeyko de Wiłkaycie Omnes Parochiæ Olsiadensis. XXX Antoni Urpszewicz.
MY TRANSLATION OF THE RECORD (translated from Latin and Polish into English, except names translated into modern Lithuanian):
Sentence 1: In the year of the Lord 1808 on day 2 of the month of June, I, Fortūnatas Kievnarskis, Lieplaukė chamberlain, joined in marriage Laurynas Narmontas, widower, of the village Brizgai; and Barbora Urpšaitė, maiden; Alsėdžiai parishioners; ....
Sentence 2: We the undersigned are personally writing to indicate that .... – XXX Laurynas Narmontas – XXX Barbora Urpšaitė.
Sentence 3: We are witnesses ... that Laurynas Narmontas and Barbora Urpšaitė .... – XXX Steponas Narmontas – XXX Simonas Blaževičius – XXX Motiejus Mažeika of Vilkaičiai. All [were from] Alsėdžiai parish. XXX Antanas Urpševičius.
MY SUMMARY OF THE RECORD (translated from Latin and Polish into English, except names translated into modern Lithuanian):
Laurynas Narmontas, widower, of the village Brizgai; and Barbora Urpšaitė, maiden; were married on June 2, 1808 in Lieplaukė Roman Catholic church. Both were parishioners of Alsėdžiai [which included Alsėdžiai's "satellite parish" in Lieplaukė]. The witnesses were Steponas Narmontas, Simonas Blaževičius, Motiejus Mažeika of Vilkaičiai, and Antanas Urpševičius. All were from Alsėdžiai parish. The priest was chamberlain Fortūnatas Kievnarskis.